Երեւան: Մեդիամաքս: Դեկտեմբերի 6-ին Երեւանի Գ. Սունդուկյանի անվան թատրոնի ձմեռային այգում տեղի է ունեցել Հենրի Միլլերի «Խեցգետնի արեւադարձը» գրքի հայերեն տարբերակի շնորհանդեսը` Զավեն Բոյաջյանի թարգմանությամբ:
Միլլերի «Խեցգետնի արեւադարձը» վեպը «Անտարես» հրատարակչության «Արգելված գրքեր» մատենաշարի առաջին գիրքն է: Այն ժամանակին արգելված է եղել` որպես անպարկեշտ գրականություն:
Այս առիթով վեպի հայերեն տարբերակի հեղինակը Մեդիամաքս-ի հետ զրույցում բոլոր «կեղծ բարեպաշտներին» խորհուրդ է տվել պարզապես չընթերցել գիրքը:
«Անպատշաճ բառաշերտը Միլլերի վեպի էությունը չէ: Ընթերցողներն այն ընկալում են ոչ թե որպես վեպի հիմնական բովանդակություն, այլ որպես հավելազարդ, որը մեղմ նրբերանգ է հաղորդում վեպին»,-ասել է Զավեն Բոյաջյանը:
Նա ասել է, որ ավելի թունդ արձագանքների էր սպասում, բայց բոլոր ընթերցողները դրական են արտահայտվել: «Հայերենում դժվար է ստանալ գրական տեքստի եւ գռեհկաբանությունների այնպիսի օրգանական համակցություն, ինչպիսին Միլլերի մոտ է: Այդ առումով ջանքեր չեմ խնայել»,-ասել է թարգմանիչը:
Նշենք, որ ավելի վաղ այս տարի Մեդիամաքս-ն անդրադարձել այս խնդրին:
Մեդիամաքս-ի հետ զրույցում թարգմանիչ Արտաշես Էմինն ասել է, որ հայերենը ոչ մի խնդիր չունի էրոտիկ տերմինաբանության հետ: «Թարգմանությունը կարող է կոպիտ հնչել միայն տգետների համար: Լեզվի լավ իմացություն ունեցողները ոչ մի զարմանալի կամ անվայել բան չեն տեսնի գրքում», - ասել է նա:
«Անտարես» հրատարակչության տնօրեն Արմեն Մարտիրոսյանն էլ ասել է, որ վեպի հայերեն թարգմանությունը մեծ դեր կունենա, որպեսզի հասարակության մեջ վերջ դրվի «կեղծ բարեպաշտությանն» ու «սուտ ամոթխածությանը»:
«Խեցգետնի արեւադարձ»-ը լույս է տեսել 500 օրինակ տպաքանակով եւ վաճառվում է Երեւանի բոլոր գրախանութներում` 5000-6000 դրամով:
Կարծիքներ
Հարգելի այցելուներ, այստեղ դուք կարող եք տեղադրել ձեր կարծիքը տվյալ նյութի վերաբերյալ` օգտագործելուվ Facebook-ի ձեր account-ը: Խնդրում ենք լինել կոռեկտ եւ հետեւել մեր պարզ կանոներին. արգելվում է տեղադրել թեմային չվերաբերող մեկնաբանություններ, գովազդային նյութեր, վիրավորանքներ եւ հայհոյանքներ: Խմբագրությունն իրավունք է վերապահում ջնջել մեկնաբանությունները` նշված կանոնները խախտելու դեպքում: